Cui Tu ponownie, tym razem z okazji Chińskiego Nowego Roku.
巴山道中除夜有懷
迢遞三巴路, 羈危萬里身。
亂山殘雪夜, 孤獨異鄉春。
漸與骨肉遠, 轉於僮僕親。
那堪正飄泊, 明日歲華新。
Wigilia Nowego Roku1
Dalej, coraz dalej na drodze Trzech Ba,2
tkwię w niebezpieczeństwie tysiące mil od domu.3
Nocą, przez okrutny śnieg i góry bezprawia,
samotny, w obcej ziemi pierwszy dzień wiosny.
Upojony przez rozłąkę z synami,
szukam towarzystwa służących chłopców.
Tak zniosę pierwszy miesiąc roku, jak włóczęga,
— jutro nowy rok chiński.
—
1 Takie tłumaczenie się utrwaliło dzięki Bynnerowi, ale dosłownie brzmi: rozmyślania w noc wigilijną (nowego roku) na ścieżkach góry Ba. Góra Ba (巴山) w Sichuan.
2 Region w Sichuan, składający się kiedyś z trzech kantonów (郡): Bajun (巴郡), Badong (巴东) i Baxi (巴西). Tutaj synonim Sichuanu.
3 Sichuan stał się częścią imperium chińskiego w czasach dynastii Sui (581 – 618), ale jeszcze długo, także w czasach Tang, był często wstrząsany powstaniami rdzennej, wieloetnicznej ludności oraz narażony na najazdy Imperium Tybetańskiego.
